Twitterユーザーの井ヶ屋 市街地さんが投稿した、百均で買ったメモ帳の"英語部分を和訳した画像"が味わい深いと話題になっています。ノートの表紙にはイラストとたくさんの英単語・英文が書かれているのですが、日本語にすると全く違った雰囲気の1枚に。
元のメモ帳の英語がさまざまなフォントで書かれているのに合わせ、和訳版も字の書き方を1つ1つ変えています。また、「GOOD SMILE」は「めっちゃ笑顔」に、「LET'S GO OUT TO WHERE TODAY」「今日どっか行かへん?」など、ところどころ方言が入るのがいいですね。
しかし、右上の方に書かれた「Outing so excited」の和訳が「興奮の外出」はちょっとアカン感じが。さらに、そのすぐ上に小さく書かれた「私は今日皆でピクニックに行く必要がありますね……」が意味深っぷりを加速させています。
さらに、イラストも描き変えられており、スニーカーはげたに、コーヒーカップは湯のみに、ドーナツはアンパンに……と、全て和風になっています。すごい芸の細かさ。
その完成度の高さから、同画像は投稿から約1日半で7万件を超えるリツイートと、10万件近い「いいね」が付いています。ユーザーからは、「絵まで日本風にしてるのがすごいw」「日本語の方がユニークで好き」「これは味があって良いですね!」「外国の方から見たら日本語版のほうがすごくオシャレに見えるのかも」といったコメントが寄せられていました。和訳版のデザインは、確かに海外でウケそうな気もしますね。
元のメモ帳の英語がさまざまなフォントで書かれているのに合わせ、和訳版も字の書き方を1つ1つ変えています。また、「GOOD SMILE」は「めっちゃ笑顔」に、「LET'S GO OUT TO WHERE TODAY」「今日どっか行かへん?」など、ところどころ方言が入るのがいいですね。
しかし、右上の方に書かれた「Outing so excited」の和訳が「興奮の外出」はちょっとアカン感じが。さらに、そのすぐ上に小さく書かれた「私は今日皆でピクニックに行く必要がありますね……」が意味深っぷりを加速させています。
さらに、イラストも描き変えられており、スニーカーはげたに、コーヒーカップは湯のみに、ドーナツはアンパンに……と、全て和風になっています。すごい芸の細かさ。
その完成度の高さから、同画像は投稿から約1日半で7万件を超えるリツイートと、10万件近い「いいね」が付いています。ユーザーからは、「絵まで日本風にしてるのがすごいw」「日本語の方がユニークで好き」「これは味があって良いですね!」「外国の方から見たら日本語版のほうがすごくオシャレに見えるのかも」といったコメントが寄せられていました。和訳版のデザインは、確かに海外でウケそうな気もしますね。
0 comments:
コメントを投稿